Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź
Приховані думки / Myśli ukryte
Дебютна збірка сілезького поета Кароля Ґвуздзя, вірші якого захоплюють своєю зрілістю і переносять читача у незвичайний світ ностальгії за батьківщиною, в країну дитинства, а водночас відображають крик душі тисяч сілезців, для яких сілезька земля – їхня найбільша цінність. Сторінки збірки наповнені патріотичними роздумами, спогадами, любов'ю, природою та ностальгією. Оригінал сілезькою мовою супроводжується перекладом на українську, що дозволяє українському читачеві краще зрозуміти Сілезію та збудувати своєрідну паралель між долями сілезців і українців. Ця книга є першим в історії перекладом сілезької літератури на іноземну мову.
"Приховані думки / Myśli ukryte" це поезія Кароля Ґвуздзя з 2010 року, яку було гідно оцінено та вибрано для того, щоб зробити щось, чого в сілезькій культурі ще ніколи не було. Опубліковано перший переклад сілезької літератури на іноземну мову! Цей прекрасний жест солідарності Варшавського університету з сілезьким та українським народами став справжньою подією – книга стала бестселером видавництва вже за місяць після прем'єри. Це, безсумнівно, визначна віха в розвитку сілезької літератури.
Вірші сілезькою мовою записані довоєнним алфавітом Штоєра, а передмову до книги написав кашубською мовою доктор Артур Яблонсчі.
Відповідальними за історичний переклад є доктор Наталія Шліхутка, лінгвістка, дослідниця слов'янських мов у Вроцлавському університеті, викладачка Ягеллонського університету, присяжна перекладачка словацької та української мов, та Варфоломій Ванот, випускник Інституту філософії Сілезького університету, перекладач, редактор, коректор та поціновувач слов'янських мов.
Debiutancki tōmik ślōnskigo poyty Karola Gwoździa, kerego wiersze zadziwiajōm dojzdrzałościōm i przenoszōm w świat niyzwykły, świat tynsknoty za hajmatym, we kraina bajtlostwa, ale tyż ôddowajōm ryk tysiyncy Ślōnzokōw, dlo kerych ślōnsko ziymia to wartość nojwyższo. Przestrzyń tōmiku wypełniajōm myślōnki patriotyczne, spōmniynia, miyłość, natura i tynsknota.
Ôryginałowi w ślōnskij godce towarzyszy przekłod na godka ukrajińsko, kery pōmogo ukrajińskiymu czytelnikowi na spokopiynie Ślōnska i Ślōnzokōw, a tyż klaruje rōżniste podobiyństwa miyndzy losami Ślōnzokōw a Ukrajińcōw. Ta ksiōnżka jes blank piyrszym w historyji tumaczyniym ślōnskojynzycznyj literatury na inkszo godka.
"Приховані думки / Myśli ukryte" to poezyjo Karola Gwoździa z 2010 roku, kero ôstała docyniōno i wybrano, coby szafnōńć rzeczy, keryj jeszcze przodzij we ślōnskij kulturze niy było. Dyć pokozało sie piyrsze tumaczynie ślōnskij literatury na inkszo godka! Tyn przegryfny gest solidarności Uniwersytetu Warszawskigo ze ślōnskim i ukrajińskim norodym stoł sie srogim wydarzyniym – ksiōnżka ôstała bestsellerym Wydownictwa już miysiōnc po premierze. To na isto milowy krok w rozwoju ślōnskij literatury.
Wiyrsze w ślōnskij godce szkryfniynte sōm przedwojynnym alfabetym Steuera, zaś wstymp do ksiōnżki szrajbnoł w kaszubskij godce dr Artur Jabłoński.
Za przekłod ôdpowiedzialne sōm dr Natalia Shlikhutka, jynzykoznawczyni, badaczka jynzykōw słowiańskich na Uniwersytecie Wrocławskim, wykładowca na Uniwersytecie Jagiellōńskim, tumaczka przysiyngło godki słowackij i ukrajińskij, a tyż Bartłůmjej Wanot, absolwynt Insztytutu Filozofije Uniwersytetu Ślōnskigo, przekłodocz, redachtor, korechtor, mjyłośnik jynzykōw słowiańskich.
Debiutancki tomik śląskiego poety Karola Gwoździa, którego wiersze zadziwiają dojrzałością i przenoszą w świat niezwykły, świat tęsknoty za ojczyzną, w krainę dzieciństwa, a jednocześnie oddają krzyk tysięcy Ślązaków, dla których ziemia śląska to wartość najwyższa. Przestrzeń tomiku wypełniają rozmyślania patriotyczne, wspomnienia, miłość, natura i nostalgia.
Oryginałowi w języku śląskim towarzyszy przekład na język ukraiński, który pozwala ukraińskiemu czytelnikowi na zrozumienie Śląska i Ślązaków, a także obrazuje pewnego rodzaju paralele między losami Ślązaków i Ukraińców. Publikacja ta jest całkowicie pierwszym w historii tłumaczeniem śląskojęzycznej literatury na język obcy.
"Приховані думки / Myśli ukryte" to poezja Karola Gwoździa z 2010 roku, która została doceniona i wybrana, aby dokonać rzeczy, jakiej dotychczas w śląskiej kulturze jeszcze nie było. Ukazało się bowiem pierwsze tłumaczenie śląskiej literatury na inny język! Ten piękny gest solidarności Uniwersytetu Warszawskiego z narodem śląskim i ukraińskim okazał się prawdziwym wydarzeniem – książka stała się bestsellerem Wydawnictwa już miesiąc po premierze. To niewątpliwie milowy krok w rozwoju śląskiej literatury.
Wiersze w języku śląskim zapisane są przedwojennym alfabetem Steuera, z kolei przedmowę do książki napisał w języku kaszubskim dr Artur Jabłoński.
Za przekład odpowiedzialni są dr Natalia Shlikhutka, językoznawczyni, badaczka języków słowiańskich na Uniwersytecie Wrocławskim, wykładowczyni na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumaczka przysięgła języków słowackiego i ukraińskiego, a także Bartłůmjej Wanot, absolwent Instytutu Filozofii Uniwersytetu Śląskiego, tłumacz, redaktor, korektor, miłośnik języków słowiańskich.
The debut book of poetry of the Silesian poet Karol Gwóźdź, whose poems amaze the readers with their maturity and transfer them to the extraordinary world of longing for the homeland, the land of childhood, reflecting, at the same time, the cry of thousands of Silesians for whom their land is of the highest value. The volume is filled with patriotic reflections, memories, love, nature and nostalgia.
The original poems in Silesian are accompanied by their translations into Ukrainian, which allows Ukrainian readers to understand Silesia and Silesians and illustrates some parallels between the fate of Silesians and Ukrainians. This publication is the first ever translation of Silesian-language literature into a foreign language.
"Приховані думки / Myśli ukryte" is the poetry of Karol Gwóźdź from 2010, which was recognized and chosen to achieve something unprecedented in Silesian culture. The first translation of Silesian literature into another language has been published! This beautiful gesture of solidarity by the University of Warsaw with the Silesian and Ukrainian nations has become a true sensation – the book became the publisher's bestseller just one month after its premiere. This is absolutely a milestone for the future of Silesian literature.
The poems in the Silesian language are written in the pre-war Steuer Silesian alphabet, while the foreword to the book was written in the Kashubian language by Dr. Artur Jabłoński.
Responsible for this historic translation are Dr. Natalia Shlikhutka, linguist, researcher of Slavic languages at the University of Wrocław, lecturer at the Jagiellonian University, sworn translator of Slovak and Ukrainian languages, as well as Bartłůmjej Wanot, graduate of the Institute of Philosophy at the University of Silesia, translator, editor, proofreader, lover of Slavic languages.