UA | ŚL | PL | EN

Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź

Приховані думки / Myśli ukryte

Дебютна збірка сілезького поета Кароля Ґвуздзя, вірші якого захоплюють своєю зрілістю і переносять читача у незвичайний світ ностальгії за батьківщиною, в країну дитинства, а водночас відображають крик душі тисяч сілезців, для яких сілезька земля – їхня найбільша цінність. Сторінки збірки наповнені патріотичними роздумами, спогадами, любов'ю, природою та ностальгією. Оригінал сілезькою мовою супроводжується перекладом на українську, що дозволяє українському читачеві краще зрозуміти Сілезію та збудувати своєрідну паралель між долями сілезців і українців. Ця книга є першим в історії перекладом сілезької літератури на іноземну мову.

"Приховані думки / Myśli ukryte" це поезія Кароля Ґвуздзя з 2010 року, яку було гідно оцінено та вибрано для того, щоб зробити щось, чого в сілезькій культурі ще ніколи не було. Опубліковано перший переклад сілезької літератури на іноземну мову! Цей прекрасний жест солідарності Варшавського університету з сілезьким та українським народами став справжньою подією – книга стала бестселером видавництва вже за місяць після прем'єри. Це, безсумнівно, визначна віха в розвитку сілезької літератури.
Вірші сілезькою мовою записані довоєнним алфавітом Штоєра, а передмову до книги написав кашубською мовою доктор Артур Яблонсчі.

Відповідальними за історичний переклад є доктор Наталія Шліхутка, лінгвістка, дослідниця слов'янських мов у Вроцлавському університеті, викладачка Ягеллонського університету, присяжна перекладачка словацької та української мов, та Варфоломій Ванот, випускник Інституту філософії Сілезького університету, перекладач, редактор, коректор та поціновувач слов'янських мов.

Debiutancki tōmik ślōnskigo poyty Karola Gwoździa, kerego wiersze zadziwiajōm dojzdrzałościōm i przenoszōm w świat niyzwykły, świat tynsknoty za hajmatym, we kraina bajtlostwa, ale tyż ôddowajōm ryk tysiyncy Ślōnzokōw, dlo kerych ślōnsko ziymia to wartość nojwyższo. Przestrzyń tōmiku wypełniajōm myślōnki patriotyczne, spōmniynia, miyłość, natura i tynsknota.
Ôryginałowi w ślōnskij godce towarzyszy przekłod na godka ukrajińsko, kery pōmogo ukrajińskiymu czytelnikowi na spokopiynie Ślōnska i Ślōnzokōw, a tyż klaruje rōżniste podobiyństwa miyndzy losami Ślōnzokōw a Ukrajińcōw. Ta ksiōnżka jes blank piyrszym w historyji tumaczyniym ślōnskojynzycznyj literatury na inkszo godka.

"Приховані думки / Myśli ukryte" to poezyjo Karola Gwoździa z 2010 roku, kero ôstała docyniōno i wybrano, coby szafnōńć rzeczy, keryj jeszcze przodzij we ślōnskij kulturze niy było. Dyć pokozało sie piyrsze tumaczynie ślōnskij literatury na inkszo godka! Tyn przegryfny gest solidarności Uniwersytetu Warszawskigo ze ślōnskim i ukrajińskim norodym stoł sie srogim wydarzyniym – ksiōnżka ôstała bestsellerym Wydownictwa już miysiōnc po premierze. To na isto milowy krok w rozwoju ślōnskij literatury.
Wiyrsze w ślōnskij godce szkryfniynte sōm przedwojynnym alfabetym Steuera, zaś wstymp do ksiōnżki szrajbnoł w kaszubskij godce dr Artur Jabłoński.

Za przekłod ôdpowiedzialne sōm dr Natalia Shlikhutka, jynzykoznawczyni, badaczka jynzykōw słowiańskich na Uniwersytecie Wrocławskim, wykładowca na Uniwersytecie Jagiellōńskim, tumaczka przysiyngło godki słowackij i ukrajińskij, a tyż Bartłůmjej Wanot, absolwynt Insztytutu Filozofije Uniwersytetu Ślōnskigo, przekłodocz, redachtor, korechtor, mjyłośnik jynzykōw słowiańskich.

Debiutancki tomik śląskiego poety Karola Gwoździa, którego wiersze zadziwiają dojrzałością i przenoszą w świat niezwykły, świat tęsknoty za ojczyzną, w krainę dzieciństwa, a jednocześnie oddają krzyk tysięcy Ślązaków, dla których ziemia śląska to wartość najwyższa. Przestrzeń tomiku wypełniają rozmyślania patriotyczne, wspomnienia, miłość, natura i nostalgia.
Oryginałowi w języku śląskim towarzyszy przekład na język ukraiński, który pozwala ukraińskiemu czytelnikowi na zrozumienie Śląska i Ślązaków, a także obrazuje pewnego rodzaju paralele między losami Ślązaków i Ukraińców. Publikacja ta jest całkowicie pierwszym w historii tłumaczeniem śląskojęzycznej literatury na język obcy.

"Приховані думки / Myśli ukryte" to poezja Karola Gwoździa z 2010 roku, która została doceniona i wybrana, aby dokonać rzeczy, jakiej dotychczas w śląskiej kulturze jeszcze nie było. Ukazało się bowiem pierwsze tłumaczenie śląskiej literatury na inny język! Ten piękny gest solidarności Uniwersytetu Warszawskiego z narodem śląskim i ukraińskim okazał się prawdziwym wydarzeniem – książka stała się bestsellerem Wydawnictwa już miesiąc po premierze. To niewątpliwie milowy krok w rozwoju śląskiej literatury.
Wiersze w języku śląskim zapisane są przedwojennym alfabetem Steuera, z kolei przedmowę do książki napisał w języku kaszubskim dr Artur Jabłoński.

Za przekład odpowiedzialni są dr Natalia Shlikhutka, językoznawczyni, badaczka języków słowiańskich na Uniwersytecie Wrocławskim, wykładowczyni na Uniwersytecie Jagiellońskim, tłumaczka przysięgła języków słowackiego i ukraińskiego, a także Bartłůmjej Wanot, absolwent Instytutu Filozofii Uniwersytetu Śląskiego, tłumacz, redaktor, korektor, miłośnik języków słowiańskich.

The debut book of poetry of the Silesian poet Karol Gwóźdź, whose poems amaze the readers with their maturity and transfer them to the extraordinary world of longing for the homeland, the land of childhood, reflecting, at the same time, the cry of thousands of Silesians for whom their land is of the highest value. The volume is filled with patriotic reflections, memories, love, nature and nostalgia.
The original poems in Silesian are accompanied by their translations into Ukrainian, which allows Ukrainian readers to understand Silesia and Silesians and illustrates some parallels between the fate of Silesians and Ukrainians. This publication is the first ever translation of Silesian-language literature into a foreign language.

"Приховані думки / Myśli ukryte" is the poetry of Karol Gwóźdź from 2010, which was recognized and chosen to achieve something unprecedented in Silesian culture. The first translation of Silesian literature into another language has been published! This beautiful gesture of solidarity by the University of Warsaw with the Silesian and Ukrainian nations has become a true sensation – the book became the publisher's bestseller just one month after its premiere. This is absolutely a milestone for the future of Silesian literature.
The poems in the Silesian language are written in the pre-war Steuer Silesian alphabet, while the foreword to the book was written in the Kashubian language by Dr. Artur Jabłoński.

Responsible for this historic translation are Dr. Natalia Shlikhutka, linguist, researcher of Slavic languages at the University of Wrocław, lecturer at the Jagiellonian University, sworn translator of Slovak and Ukrainian languages, as well as Bartłůmjej Wanot, graduate of the Institute of Philosophy at the University of Silesia, translator, editor, proofreader, lover of Slavic languages.

Okładka tomiku Приховані думки / Myśli ukryte - Karol Gwóźdź
Приховані думки / Myśli ukryte - wydanie w twardej oprawie
Wnętrze książki Приховані думки / Myśli ukryte - widok stron
Приховані думки / Myśli ukryte - śląska poezja

Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź

Приховані думки / Myśli ukryte

Обкладинка: тверда
ISBN: 978-83-235-6299-3
Дата видання: 24 травня 2024
Розміри: 130x200 мм
Кількість сторінок: 70
Перекладач: Наталія Шліхутка, Варфоломій Ванот
Графічне оформлення: Войцех Орліньскі
Мова: сілезька, українська
Видавництво: Видавництва Варшавського університету
Формат: книга, e-book (pdf)

Книга в оригінальному сілезькому виданні – переглянь!

Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź

Приховані думки / Myśli ukryte

Ôbkłodka: twardo
ISBN: 978-83-235-6299-3
Data wydanio: 24 maja 2024
Wymiary: 130x200 mm
Liczba zajtōw: 70
Przekłodocz: Natalia Shlikhutka, Bartłůmjej Wanot
Zrychtowanie ôbkłodki: Wojciech Orliński
Godka: ślōnsko, ukrajińsko
Wydownictwo: Wydownictwa Uniwersytetu Warszawskigo
Format: ksiōnżka, e-book (pdf)

Ksiōnżka we ôryginalnym, ślōnskim wydaniu – kuknij!

Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź

Приховані думки / Myśli ukryte

Oprawa: twarda
ISBN: 978-83-235-6299-3
Data wydania: 24 maja 2024
Wymiary: 130x200 mm
Ilość stron: 70
Tłumacz: Natalia Shlikhutka, Bartłůmjej Wanot
Opracowanie graficzne: Wojciech Orliński
Język: śląski, ukraiński
Wydawnictwo: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Format: książka, e-book (pdf)

Książka w oryginalnym, śląskim wydaniu – sprawdź!

Кароля Ґвуздзя / Karol Gwóźdź

Приховані думки / Myśli ukryte

Cover: hardcover
ISBN: 978-83-235-6299-3
Publication date: May 24, 2024
Dimensions: 130x200 mm
Pages: 70
Translator: Natalia Shlikhutka, Bartłůmjej Wanot
Graphic design: Wojciech Orliński
Language: Silesian, Ukrainian
Publisher: The University of Warsaw Press
Format: book, e-book (pdf)

Silesian original edition of the book – check it out!


СПИСОК ВІРШІВ

LISTA WIERSZY

SPIS WIERSZY

LIST OF POEMS


Dziennik Zachodni: "Цей твір увійде в історію. Про обставини створення перекладу, сілезьку ідентичність та поетичні натхнення ми розмовляємо з поетом із Семяновиць". | Radio Eska: "Популярність книг, написаних сілезькою мовою, зростає. Щойно було перекладено збірку поезії на українську мову". | Ślązag.pl: "Це великий крок для поета, але ще більший крок для сілезької мови! Перший в історії переклад сілезької літератури іноземною мовою". | Wachtyrz.eu: "Історична мить! Перший переклад сілезької книги іноземною мовою".

Dziennik Zachodni: "To dzieło przyńdzie do historyji. Ôsprawiōmy ze siymianowickim poytōm ô czynnikach powstowanio przekładu, ślōnskij tożsamości i poytyckich inszpiracyjach". | Radio Eska: "Popularność ksiōnżek szkryfniyntych po ślōnsku rośnie. Praje przetumaczōno tōmik poezyji na ukrajiński". | Ślązag.pl: "To srogi krok do poyty, a jeszcze srogszy krok do jynzyka ślōnskigo! Piyrsze w historyji przełożynie ślōnskij literatury na inkszy jynzyk". | Wachtyrz.eu: "Historyczny mōmynt! Piyrszy przekłod ślōnskij ksiōnżki na inkszo godka".

Dziennik Zachodni: "To dzieło przejdzie do historii. O okolicznościach powstawania przekładu, śląskiej tożsamości i poetyckich inspiracjach rozmawiamy z siemianowickim poetą". | Radio Eska: "Rośnie popularność książek napisanych po śląsku. Właśnie przetłumaczono tomik poezji na ukraiński". | Ślązag.pl: "To wielki krok dla poety, ale jeszcze większy krok dla języka śląskiego! Pierwsze w historii tłumaczenie śląskiej literatury na język obcy". | Wachtyrz.eu: "Historyczna chwila! Pierwsze tłumaczenie śląskiej książki na język obcy".

Dziennik Zachodni: "This work will go down in history. We talk to the poet from Siemianowice about the circumstances of the translation's creation, Silesian identity, and poetic inspirations". | Radio Eska: "The popularity of books written in Silesian is growing. A poetry book has just been translated into Ukrainian". | Ślązag.pl: "This is a great step for the poet, but an even greater one for the Silesian language! The first-ever translation of Silesian literature into a foreign language". | Wachtyrz.eu: "A historic moment! The first translation of a Silesian book into a foreign language".

*
*         *

"Прекрасне, що сілезьку поезію фактично вперше було опубліковано в перекладі на іншу мову. Прекрасне, бо тепер ми можемо передати трішки цієї культура Вам – українським читачам".

— Наталія Шліхутка —

"To gryfne, co ślōnsko poezyjo ôstała blank piyrszy roz ôpublikowano we tumaczyniu na inkszo godka. To gryfne, bo terozki mogymy przekozać ździebko tyj kultury Wōm – ukrajińskim czytelnikōm".

— Natalia Shlikhutka —

"To piękne, że śląska poezja właściwie po raz pierwszy została opublikowana w tłumaczeniu na inny język. Piękne, bo teraz możemy przekazać odrobinę tej kultury Wam – ukraińskim czytelnikom".

— Natalia Shlikhutka —

"It's wonderful that Silesian poetry has, in fact, been published in translation into another language for the first time. Wonderful, because now we can share a bit of this culture with you – Ukrainian readers".

— Natalia Shlikhutka —

*
*         *

"Збірка, чудово відома сучасним сілезьким читачам, одна з перших спроб створення зрілої поезії сілезькою мовою, свідчення любові до батьківщини, пошуку досконалості та любові".

— Варфоломій Ванот —

"Tōmik, co go spōłczesne ślōnskie ôdbiorce dobrze znajōm, jedna ze piyrszych prōb tworzynio dojzdrzałyj poezyje po ślōnsku, świadectwo przōnio hajmatowi, poszukowanio absolutu, a miyłowanio".

— Bartłůmjej Wanot —

"Tomik, doskonale znany współczesnym śląskim adresatom, jedna z pierwszych prób tworzenia dojrzałej poezji po śląsku, świadectwo umiłowania ojczyzny, poszukiwania doskonałości oraz miłości".

— Bartłůmjej Wanot —

"The poetry book well-known to contemporary Silesian audiences, one of the first attempts at creating mature poetry in Silesian, a testament to the love of one's homeland, the search for perfection, and love".

— Bartłůmjej Wanot —


ОБЕРІТЬ МАГАЗИН

WYBIER GESZEFT

WYBIERZ SKLEP

CHOOSE STORE

Ця сторінка містить партнерські посилання. Купуючи тут, ви підтримуєте творчість автора.

Na zajcie sōm linki afiliacyjne. Jak sam kupujesz, spōmogosz twōrczość autora.

Strona zawiera linki afiliacyjne. Kupując tutaj, wspierasz twórczość autora.

This page contains affiliate links. Support the author by purchasing here.